Как вы видите, я сейчас опять в Америке �� нет, но я учусь сейчас на курсе, такие штуки делать и я в восторге
Когда я училась в Нью-Йорке, на одном из занятий мне вдруг понадобился ластик.
Я повернулась к соседу и совершенно спокойно спросила:
— Can I borrow your rubber? /Одолжи мне «‘РАБЭР»?
И тут — тишина.
А потом — хохот.
А потом я поняла, что, оказывается, только что почти склонила к интиму своего соседа ��
Потому что в американском английском rubber — это вовсе не «ластик»,
а презерватив.
В Британии всё наоборот — там rubber действительно значит «ластик».
Так что если вы в США, просите an eraser,
а не a rubber, если не хотите лишнего внимания ��
В своей школе я почти никогда не делаю акцент на различиях между британским и американским английским.
Мы учим нейтральный, живой английский, который поймут и в Лондоне, и в Нью-Йорке.
Пусть эти различия остаются забавными деталями,
а не дилеммой — какой же английский учить?
���� rubber = ластик
���� rubber = презерватив
По сути резинка и в Америке резинка ��
🔥417
😁342
❤145
👍33
🦄6
26 130 33K
Обсуждение
26
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсуждение 26
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram