Швабское приветствие
Во-первых, упрощённо, это „Legg me am Arsch“ (букв. "жопу мне лижи").
Во-вторых, оно также известно как Götz-Zitat, wobei речь идёт о немецком рыцаре XVI века Гёце фон Берлихингене, герое одноимённой исторической пьесы Гёте. Опубликованная в 1773 году, она имела оглушительный, как видите, успех, и принесла автору славу и пропуск в Sturm und Drang.
Цитата в оригинале звучит как
„Er aber, sag’s ihm, er kann mich im Arsche lecken!“
"А этот, передай ему, пусть мне жопу лижет!" (в моём переводе)
Моцарт был оборотом настолько впечатлён, что в 1782 году написал шестиголосный Жополизный канон:
https://de.wikipedia.org/wiki/Leck_mich_im_Arsch
где, впрочем, по публикации текст заменили на "Возрадуемся" 😁
Великий композитор позже углубился в тему в трёхголосном каноне "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Вылижи мне задницу хорошенечко дочиста")
https://de.wikipedia.org/wiki/Leck_mir_den_Arsch_fein_recht_sch%C3%B6n_sauber
Обсуждение 0
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram