avatar
Наука На Чердаке
Переслано от канала
27.06.2024 12:53
В английском языке для обозначения глуши, дыры, нашего "Мухосранска" используется слово "Тимбукту". И сегодня мне подвернулась вот такая карта Европы, где показано, как в разных странах называют любые удаленные, непонятные места.

Чешское "prdel svêta", думаю, интуитивно понятно и не требует перевода, а испанское "donde Cristo perdió el gorro" - "где Христос потерял свою шляпу" звучит довольно поэтично.

Забавно, что финны как и англичане используют точное географическое название "Huitsin Nevada" - "где угодно в Неваде", как и голландцы "Токио". У голландцев, судя по карте, есть ещё второй дословный и смешной мне родом из Башкирии вариант: "Verwegistan" - "Далёкостан". У датчан похожий вариант - "Langbortistan".

Ну и невозможно проигнорировать сербский/хорватский обсценный визуально сильный образ "Vukojebina" - "Где волки сношаются". А у греков очень понятный и родной вариант - "У чёртовой матери".
🔥 9
👍 5
3
2 40 802

Обсуждение 2

Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.

Обсудить в Telegram