avatar
Китай. 80-е и не только
Переслано от канала
16.10.2025 09:50
Сегодня пришла новость о награждении замечательного китайского писателя Мо Яня российской премией «Ясная Поляна». В 2012 году Мо Янь получил Нобелевскую премию по литературе. Он стал, пожалуй, одним из последних, если не последним по-настоящему крупным писателем мирового уровня, отмеченным этой наградой. Далее премию стали сотрясать скандалы, и она с каждым годом стала все больше терять свой авторитет.

В сегодняшней же новости меня очень порадовало, что премию «Ясная поляна» вместе с Мо Янем разделили и переводчики - Кирилл Батыгин и Игорь Егоров (посмертно). Мне кажется, это хороший прецедент, ведь именно благодаря мастерству перевода мы в полной мере можем оценить значение того или другого зарубежного мастера. А в случае с китайской литературой это актуально вдвойне.

Я был дружен с одним из переводчиков – Игорем Егоровым, который, собственно, и познакомил Россию с великим «молчуном» (именно так можно перевести имя, вернее псевдоним, писателя на русский). Примерно в 2010 году Игорь присылал мне переведенные им главы из неопубликованного тогда еще в России романа Мо Яня «Страна вина». Мне запомнилось, что в своем сопроводительном письме он написал, что, по его мнению, роман достоин Нобелевской премии. Помню, я тогда недоверчиво хмыкнул, но в итоге так оно и оказалось. В переводе И.Егорова вышли и несколько других романов писателя – а именно «Большая грудь, широкий зад», «Устал рождаться и умирать», «Лягушки». Перевод, отмеченного премией «Ясная поляна», романа «Смерть пахнет сандалом» Игорь Егоров уже не успел закончить. Он ушел из жизни пару лет назад. Эту работу завершил Кирилл Батыгин, за что ему большое спасибо. Обязательно буду читать!

На фотографиях: Мо Янь на вручении Нобелевской премии; мои встречи с переводчиком Игорем Егоровым и его автограф на книге Мо Яня.

#что_я_читаю
20 2.3K

Обсуждение 0

Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.

Обсудить в Telegram