Китай. 80-е и не только
@china80s
Да, есть такая тема.
Китайцы в последнее время активно проталкивают свою топонимическую терминологию.
С одной стороны, это тоже часть борьбы за дискурсивный контроль, о которой мы с Игорем Денисовым писали ещё два года назад.
С другой стороны, это вполне укладывается в общий тренд на избавление от колониального наследия и китаизацию всего и вся.
В Китае-то Тибет всегда был 西藏 (Сицзан).
Как и Гонконг всегда был 香港, просто эти иероглифы по-разному произносят: говорящие в соответствии с нормами пекинского диалекта Сянган, а иностранцы — по нормам кантонского диалекта Гонконг.
Так почему — рассуждают китайцы — мы должны повторять за иностранцами? Поэтому и пишут сейчас везде: Сицзан.
А то и "китайский Сицзан", как вот на этом раздаточном материале от посольства (см. фото).
Закрепится ли в русском языке продвигаемая китайцами топонимическая норма, сказать сложно.
У нас есть прецеденты как в пользу закрепления, так и против него.
Пример: превращение Маньчжурии в Северо-Восточный Китай (Дунбэй).
До 1950-х годов все русскоязычные тексты называют этот регион Маньчжурией. Что, во-первых, совершенно верно с историко-географической точки зрения; во-вторых, имеет определённые отсылки к русской культуре и повседневности: "На сопках Маньчжурии", маньчжурский орех, вот это всё.
Логично рассуждая, это Маньчжурия, конечно. Кем же ей ещё быть? До середины 19 века китайцев сюда вообще не пускали, а жили там маньчжуры.
Однако же с 1950-х годов почти повсеместно начинает использовать термин "Северо-Восточный Китай", продвигаемый китайцами. Причём не только в русском языке, но и в других западных.
Обратный пример — непревращение Пекина в Бэйцзин.
В 1980-х годах китайцы на волне "открытости" начали активно продвигать идею, что китайскую столицу нужно называть Бэйцзин — именно так, как они сами произносят.
А Пекин, мол, это что-то из махровых колониальных времён. Как Чифу для Яньтая, Амой для Сямэня и так далее.
Помните "шанхайский словарь"? (Олды в курсе). Там все лексические примеры используют именно Бэйцзин, а не Пекин (и Наньцзин, а не Нанкин).
А вот, посмотрите на фото — выходные данные пропагандистской книжки на русском языке, изданной китайцами в 1985 году.
КНР, г. Бэйцзин. Бэйцзинская типография "Вайвэнь".
Однако же, не закрепилось. А потом и китайцы махнули рукой. Пекин — так Пекин.
Подобных примеров ещё много.
Так что и по поводу Сицзана — лично у меня серьёзные сомнения.
Во-первых, слова со звуком "цз" вообще у нас плохо заходят. (скажите спасибо, что через десять лет правления журналисты "Цзиньпин" научились писать правильно, да и то вечно не могут сообразить, куда мягкий знак поставить).
Во-вторых, зачем что-то менять, если и так всё работает. Тибет — он и есть Тибет.
Да и китайским-то он стал, по историческим меркам, считай что "позавчера".
Китайцы в последнее время активно проталкивают свою топонимическую терминологию.
С одной стороны, это тоже часть борьбы за дискурсивный контроль, о которой мы с Игорем Денисовым писали ещё два года назад.
С другой стороны, это вполне укладывается в общий тренд на избавление от колониального наследия и китаизацию всего и вся.
В Китае-то Тибет всегда был 西藏 (Сицзан).
Как и Гонконг всегда был 香港, просто эти иероглифы по-разному произносят: говорящие в соответствии с нормами пекинского диалекта Сянган, а иностранцы — по нормам кантонского диалекта Гонконг.
Так почему — рассуждают китайцы — мы должны повторять за иностранцами? Поэтому и пишут сейчас везде: Сицзан.
А то и "китайский Сицзан", как вот на этом раздаточном материале от посольства (см. фото).
Закрепится ли в русском языке продвигаемая китайцами топонимическая норма, сказать сложно.
У нас есть прецеденты как в пользу закрепления, так и против него.
Пример: превращение Маньчжурии в Северо-Восточный Китай (Дунбэй).
До 1950-х годов все русскоязычные тексты называют этот регион Маньчжурией. Что, во-первых, совершенно верно с историко-географической точки зрения; во-вторых, имеет определённые отсылки к русской культуре и повседневности: "На сопках Маньчжурии", маньчжурский орех, вот это всё.
Логично рассуждая, это Маньчжурия, конечно. Кем же ей ещё быть? До середины 19 века китайцев сюда вообще не пускали, а жили там маньчжуры.
Однако же с 1950-х годов почти повсеместно начинает использовать термин "Северо-Восточный Китай", продвигаемый китайцами. Причём не только в русском языке, но и в других западных.
Обратный пример — непревращение Пекина в Бэйцзин.
В 1980-х годах китайцы на волне "открытости" начали активно продвигать идею, что китайскую столицу нужно называть Бэйцзин — именно так, как они сами произносят.
А Пекин, мол, это что-то из махровых колониальных времён. Как Чифу для Яньтая, Амой для Сямэня и так далее.
Помните "шанхайский словарь"? (Олды в курсе). Там все лексические примеры используют именно Бэйцзин, а не Пекин (и Наньцзин, а не Нанкин).
А вот, посмотрите на фото — выходные данные пропагандистской книжки на русском языке, изданной китайцами в 1985 году.
КНР, г. Бэйцзин. Бэйцзинская типография "Вайвэнь".
Однако же, не закрепилось. А потом и китайцы махнули рукой. Пекин — так Пекин.
Подобных примеров ещё много.
Так что и по поводу Сицзана — лично у меня серьёзные сомнения.
Во-первых, слова со звуком "цз" вообще у нас плохо заходят. (скажите спасибо, что через десять лет правления журналисты "Цзиньпин" научились писать правильно, да и то вечно не могут сообразить, куда мягкий знак поставить).
Во-вторых, зачем что-то менять, если и так всё работает. Тибет — он и есть Тибет.
Да и китайским-то он стал, по историческим меркам, считай что "позавчера".
91 15.9K
Обсуждение 0
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram