Григорий Стариковский в послесловии пишет, что существующие переводы как бы отдаляют Эсхила от читателя, в т.ч. этот эффект происходит из-за использования традиционной системы передачи греческих размеров. Описываемые события произошли очень давно, не с нами, но совсем с другими, непохожими на нас людьми. В новом переводе, как в других переводах Григория Стариковского с греческого, традиционных размеров нет, это свободный стих с некой не предугадываемой ритмической организацией, всякий раз разной — так часто переводят на английский в прошлом и нынешнем веке. И, исходя из того, что пишет Григорий Стариковский об отдаляющем, отчуждающем эффекте классических размеров в существующих переводах, можно сделать вывод, что решение переводить «Персов» свободным стихом связано со стремлением приблизить этот текст к читателю...
— поэт и переводчик Шломо Крол
пишет об изданной нами в новом переводе Григория Стариковского трагедии Эсхила «Персы».
Обсуждение 0
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram