Как не стать «носителем медведя» в Германии?





🐻


-
jemandem einen Bären aufbinden
В Германии не мелочатся. Если вас хотят обмануть, вам не просто «вешают лапшу», а буквально навьючивают медведя
Дословно: «Навесить кому-то медведя»
Суть: Нагло врать, рассказывать небылицы или «втирать» какую-то дичь
Почему именно медведь?
Считается, что идиома пошла от старого выражения, где
«медведь» символизировал тяжелую ношу или нелепую историю. Если ты поверил в очевидную ложь — поздравляем, теперь ты несешь на себе этого воображаемого зверя!
Как это звучит в жизни:
Er hat mir einen Bären aufgebunden, und ich habe ihm geglaubt. - Он мне таких сказок нарассказывал, а я уши развесил(а). / Он навешал мне лапши, а я ему и поверила.
Willst du mir etwa einen Bären aufbinden? - Ты что, реально пытаешься мне эту чушь впарить? / Ты мне зубы заговариваешь?
А что выбрали бы вы?
🔥 - Я за классику! Лапша на ушах как родная 🍜
⚡️ - Немецкий медведь! Сурово и эпично 🐻
alyonchik | Deutsch
#lex_al
Обсуждение 0
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram