Недавно узнал, что оказывается перевели на русский язык,
Тафсир Ибн Касира и Аль-Бидая ва-н-Нихая. Многие радуются и думают что им открылись двери знаний, но это радость слепого.
Потому что перевод — это не знание, а лишь его тень.
Потому-что, переводчик решает за тебя, как понять слова Имама. Термины упрощаются, смысл искажается и контекст по любому исчезает. Человек без основ ’улюм аш-шариа хватается за эти книги и начинает толковать, как ему вздумается —
и вместо ’ильма получает фитну. А ведь эти книги написаны и предназначены именно для тех кто уже имеет основу в шариатских науках.
Хуже того, исчезает жажда учить язык откровения.
«Зачем арабский? Всё ведь уже переводять!» — оправдание словам ленивых. Но кто откажется от арабского, тот закрыл для себя дверь к Корану, к Сунне, к фикху и к наследию ’уляма. Он остаётся пленником переводчика, а не учеником учёных.
Более того, теряется нужда и в самых учёных, что ещё хуже.
Поистине, это время смут...
#МысливСлух
•
An Nahda
Обсуждение 0
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram