avatar
Телеканал Дождь
@tvrain
21.12.2025 17:51
Кремль дал официальный перевод фразе «европейские подсвинки» — swine underlings

На сайте Кремля 19 декабря опубликовали переведенную на английский стенограмму речи Путина, обратил внимание ТАСС. В ней фразу перевели словосочетанием swine underlings.

Кембриджский словарь поясняет слово underlings так: «человек низкого ранга и с небольшими полномочиями, который работает на кого-то более важного».

Западные медиа по-разному переводили фразу Путина о «подсвинках». Например, The Guardian использовал словосочетание little pigs (маленькие свиньи), Financial Times — european swine (европейские свиньи), а The Times — young pigs (молодые свиньи).

17 декабря Путин заявил, что после начала войны в Украине «все полагали», что Россия развалится, а «европейские подсвинки» тут же включились в работу, чтобы «поживиться на развале нашей страны». Ранее это выражение употреблял лишь Дмитрий Медведев.

emojiПодпишитесь на Telegram Дождя
? 749
? 198
? 119
? 74
? 37
? 17
? 14
278 59K

Обсуждение 0

Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.

Обсудить в Telegram

Телеканал Дождь

431.3K
Прислать новость, разместить рекламу, позвонить в эфир: @raintvbot или news@tvrain.tv

Покупайте новый мерч Дождя: branditmax.com

Поддержите нашу работу донатом 🩷: e.tvrain.tv/donate_tg

Boost канала: https://t.me/tvrain?boost
Открыть в Telegram