Кремль дал официальный перевод фразе «европейские подсвинки» — swine underlings
На сайте Кремля 19 декабря
опубликовали переведенную на английский стенограмму речи Путина, обратил внимание ТАСС. В ней фразу перевели словосочетанием swine underlings.
Кембриджский словарь поясняет слово underlings так: «человек низкого ранга и с небольшими полномочиями, который работает на кого-то более важного».
Западные медиа по-разному переводили фразу Путина о «подсвинках». Например, The Guardian использовал словосочетание little pigs (маленькие свиньи), Financial Times — european swine (европейские свиньи), а The Times — young pigs (молодые свиньи).
17 декабря Путин заявил, что после начала войны в Украине «все полагали», что Россия развалится, а «европейские подсвинки» тут же включились в работу, чтобы «поживиться на развале нашей страны». Ранее это выражение употреблял лишь Дмитрий Медведев.
Подпишитесь на Telegram Дождя
Обсуждение 0
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram