А вы знали, что лев и зебра из «Мадагаскара» были в тбилисском метро?
Ладно, это, конечно, не так, но посмотрев мультфильм в грузинской озвучке из нулевых, можно подумать иначе.
Получилось так из-за стиля грузинской озвучки тогдашних времен — вместо обычного перевода оригинальных фраз авторы часто перестраивали сюжеты под грузинскую реальность, используя местный сленг. Так, В «Мадагаскаре» герои обсуждают политику, а зебру вместо Нью-йоркского вокзала ищут на станции Дидубе.
Детальнее об этом интересном феномене можете прочитать в
нашем материале.
Подписывайтесь на
телеграм |
инстаграм |
фейсбук Paper Kartuli
Обсуждение 0
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram