Недавно издательство АСТ выпустило новый сборник Вальтера Беньямина, который называется «Общество копирования».
«В сборник «Общество копирования» вошли эссе и статьи, посвященные изучению общественных процессов, а также поискам закономерностей развития культуры», — говорится в аннотации.
�� И очень скоро после публикации выяснилось, что книга почти целиком состоит из опечаток: режиссер Йорис Ивенс, потеряв букву в «переводе с английского», превратился в «Ивена», а Дзигу Вертова переводчикам удалось превратить в какую-то, прости господи, «Вертофлю».
Понятно, что в нынешних тяжелейших экономических условиях издательства, как и любой бизнес, будут «оптимизировать» все, что можно, и выбирать менее квалифицированных сотрудников, которым и платить можно копейки.
Кстати, и гострайтеры жаловались, что платить им стали сильно меньше, а требуют сильно больше.
К проблемам можно приплюсовать вопрос авторских прав и монополизм «Эксмо-АСТ».
Это все так, но есть и еще один момент: то, что в российском книгоиздании появляется все больше низкопробных книг или прямых фальшивок, есть как косвенное, так и прямое следствие цензуры.
О том, в какой зависимости «Вертофль» находится от жесткости российской цензуры, — в колонке Карла Рамаля
�� Не открылась ссылка? Читайте тут
���� Участие каждого читателя важно для свободы слова. Присоединяйтесь!
Обсуждение 0
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram