Язык — это оружие. А военный переводчик ещё и знает, в какую сторону стрелять.
21 мая – День военного переводчика
Это праздник специалистов, которые переводят не просто тексты, а приказы, карты, допросы, техническую документацию. Они осваивают искусство слышать и говорить точно, быстро, без права на ошибку.
Ко Дню военного переводчика своими размышлениями о профессии поделились три человека, у которых за плечами разный опыт, но их объединяет любовь к слову.
Наталья Щурик — заведующая кафедрой перевода и переводоведения ИФИЯМ
ИГУ, кандидат филологических наук, доцент,
Пётр Лагерёв — курсант Военного учебного центра им. дважды Героя Советского Союза генерала армии А.П. Белобородова при ИГУ,
Вера Горшкова — доктор филологических наук, профессор.
Они говорят о том, зачем сегодня нужны военные переводчики, чему их учат в университете и почему лингвистика необходима в армии.
Смотрите видео, подготовленное к празднику,
в МАХ-канале ИГУ
Обсуждение 1
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram