Фильм «Тот самый араб» (
العربي) , который показывают на ММКФ, – это качественное арабское кино. Рекомендую всем и хочу поделиться впечатлениями.
Режиссер Малек Бенсмаил представил киноадаптацию романа алжирского писателя Камеля Дауда
«Мерсо, контрраследование» (Meursault, contre-enquête), получившего Гонкуровскую премию в 2015 году за дебютный роман. В свою очередь, роман Дауда отсылает нас к произведению классика экзистенциализма Альбера Камю «Посторонний». Отличный метатекстуальный эксперимент получился.
О фильме. В центре повествования – пожилой алжирец, который утверждает, что он брат того самого араба, убитого без всякого рационального мотива главным героем романа «Посторонний», Мерсо. У Камю араб упоминается около 20 раз, но ни разу он не назван по имени. Герой фильма, Харун, называет имя своего брата – Муса – и рассказывает его историю. Имена братьев не случайные и отсылают нас к библейско-кораническим персонажам: косноязычному и красноречивому, тому, кто не может рассказать свою историю и тому, кто это делает за него. Через призму семейной хроники проступает портрет всей страны с ее травмами колониализма, обманутых ожиданий и «черного десятилетия» 90-х годов. Кстати, в Алжире показ фильма запретили.
Почему я рекомендую этот фильм.
История Алжира рассказана выразительным кинематографическим языком. Здесь звучат алжирские песни и чередуются природные пейзажи и сцены в барах, показаны любопытные атрибуты колониальной эпохи (интерьеры французского дома, платья девушек по европейской моде того времени, забавные винтажные автобусы) и редкие этнические детали (например, татуировка на лице матери главного героя – я ее рассматривала весь фильм). Цветные сцены чередуются с монохромными, в которых оставлен только красный – символику, пожалуй, объяснять не надо, если речь об алжирской истории. Глубина образов и убедительная актерская игра – все это тоже в фильме есть.
Алжирский диалект не так уж страшен, как его малюют. Если у вас прочная база из фусхи и есть некоторое знакомство с египетским или сиро-ливанским диалектом, то многое понятно, особенно с субтитрами. Французский, конечно же, надо учить отдельно.
Немного традиционного переводческого нытья. Роман Камеля Дауда переведен на множество языков, включая японский и бенгали (последний даже получил премию Ромена Роллана за перевод). Русского перевода нет. А жаль. Русским читателям ведь не надо представлять Камю, и они скорее всего оценили бы контрнарратив Дауда. И как хорошо было бы сравнить отличия литературного текста от экранизации. По словам режиссера, это «свободная адаптация» – тем интереснее. Коллеги-франкофоны, а давайте?
Фильм еще можно
посмотреть 22 апреля, хотя сеанс поздний. Но вы не пожалеете!