Сюжет о Катулле и его возлюбленной Лесбии, которая отвлекается на воробья, вдохновил, например, Г.Ш. Брюна (1862) на картину.
А вот и само стихотворение в переводе И. Сельвинского:
Плачьте, плачьте, Венеры и Амуры
И все те, в ком осталась человечность:
Умер птенчик, дружок моей подружки,
Милый птенчик, услада моей милой,
Кого больше очей она любила.
Слаще меда он был и знал хозяйку,
Словно девочка – мать свою родную;
Он, бывало, с колен ее не сходит,
То сюда, то туда по ней порхает,
Для нее лишь одой он и чирикал,
А теперь он бредет стезею мрачной
В ту юдоль, из которой нет возврата.
Будь же проклят, проклятый ужас Орка,
Что навек все прекрасное уносит!
Ты чудесного птенчика похитил…
О, мучение! О, покойный птенчик!
Над судьбой твоей слезы проливая,
Покраснели глаза моей подружки.
Обсуждение 1
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram