avatar
Библия блог
@BibleBlog
03.06.2025 11:07
41«О люди, неверующие и испорченные! Сколько еще Мне с вами быть? Сколько еще вас терпеть? Веди сюда своего сына!» — сказал в ответ Иисус.
От Луки 9:41, СРП РБО


Привет!
Обратил внимание на «...неверующие и испорченные...».
Если прочитать в контексте, то речь идет о том, когда Иисус дал ученикам Духа, отправил изгонять бесов и исцелять народ.
Потом приходит один отец с сыном и просит Иисуса изгнать беса, т.к. ученики не могут этого сделать.

Вот и вопрос в контексте.
Что значит «неверующие»? - В принципе, логично понятно, поскольку ученики не особо окрепли в вере, поэтому не всемогущи. Как в другом Евангелие, помните, Христос говорит, что этот бес изгоняется постом и молитвой?
А поскольку ученики еще не задавались вопросом о том, что такое молитва и не просили еще Иисуса научить их молиться, то пазл склеился.

Другой вопрос поинтереснее.
Что значит «испорченные»? – Испортиться может помидор или картошка…
В Синодальном переводе – «…неверный и развращенный…».
Согласитесь, смысл иной.
И если здесь «неверный» и развращенный» - однородные члены предложения, то в Современном переводе Российского Библейского Общества – почти нет.
Неверный – поскольку имеет особый корень, то возможны интерпретации.
Во-первых, неверный – то есть неправильный. Иными словами – ошибка.
Во-вторых, неверный – не преданный.
Ну и «развращенный» – как дополнение или пояснение. Почему получается неверный? – Да потому что развращенный!

Пастор как-то рассказывал про историю перевода Святого Писания.
Вначале нашли Библию на греческом языке, и с греческого перевели почти на все языки мира, в т.ч. на английский (т.е. перевод Джеймс Кинг), а потом – на русский (т.е. Синодальный).
Далее, в 20-м веке, нашли манускрипты на иврите. И Российское Библейское Общество переводило Библию с иврита. Так появился Современный русский перевод (СРП РБО).
Не знаю, не перепроверял слова пастора. Да и думаю, что особой надобности в этом нет. Если бы моим стремлением было бы опровергнуть его слова, опорочить, то смысл есть. А так…
«Время – деньги…» - как сказал бы один герой синематографа.
Поскольку сейчас кое-что понимаю в этом мире, то перефразирую: «Время – жизнь».
А жизнь за деньги не купишь.

В общем, я не о том, что Синодальный перевод неправильный («неблагородный»), а о том, что эти два перевода (и СРП РБО, и РСП) не отвергают, а дополняют друг друга. В точности, как Христос говорит: «Я пришел не отменить Закон, а исполнить.»

Что значит «испорченный»?
Моя мысль переметнулась в Бытие, глава 3:
7Они прозрели, увидели свою наготу и сделали себе набедренные повязки из листьев смоковницы. Быт.3:7


Вы, наверно, знаете, что я не очень-то одобряю НТП (научно-технический прогресс), но в данном случае он нам поможет.)
Вакуумная упаковка (Тетрапак) – сохраняет продукты весьма продолжительное время. Молоко – по полтора года…
Продырявьте эту упаковку, что получим? – Продукт испортится.
Вот она. Вот где эта испорченность.
«Прозрение человека» и змей «просверлил дырочку» в нашей «вакуумной» душе…

@BibleBlog
4
1 452

Обсуждение 0

Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.

Обсудить в Telegram