Сам себе на уме (букв.: Выдавал пятые части за шестые части)
Арабская пословица
Перевод:
?????? ?????????? ??????????.
где ????? (мн ч от ??? - пятая часть) — пятые части? ????? — шестые части
История пословицы:
Любой кочевник-араб, бербер или туарег, в Азии или Африке знает, что верблюд может спокойно не пить пять дней. Однако погонщик верблюдов старается «растянуть» этот срок и напоить животное на шестой день и т.д. Он так поступает, прибегая к хитрости в собственных интересах, чтобы приучить животное обходиться без воды все более и более длительное время. Семантически далеко отойдя от своего конкретного,
значения, это выражение живет самостоятельной жизнью, понятное для представителей любой арабской страны, бедуина или горожанина. Иногда перевод звучит как «гадать, строить догадки, думать»; применяется как характеристика хитрости, смекалки.
Обсуждение 0
Обсуждение не доступно в веб-версии. Чтобы написать комментарий, перейдите в приложение Telegram.
Обсудить в Telegram